网络翻译最好用。
网络翻译支持全球28种热门语言互译,包括中文(简体)、英语、日语、韩语、西班牙语、泰语、法语、阿拉伯语、葡萄牙语、俄语、德语、意大利语、荷兰语、希腊语、爱沙尼亚语、保加利亚语、波兰语、丹麦语、芬兰语、捷克语、罗马尼亚语、瑞典语、斯洛文尼亚语、匈牙利语、越南语、粤语、文言文和中文(繁体)等,覆盖756个翻译方向。
(1)网络评论翻译软件扩展阅读:
技术优势:
1、对神经网络翻译(NMT)方法进行了系统而深入的研究,针对NMT存在的问题提出了系列创新方法,发表于领域顶级会议ACL、EMNLP、AAAI、IJCAI等。其中‘Multi-Task Learning for Multiple Language Translation’被纽约时报评价为‘开创性的工作’。
2、创新性地提出了将深度学习模型和多种主流翻译模型相融合,包括传统的基于规则、基于实例、基于统计等翻译策略,做到发挥多种方法各自优势,从而从整体上提升翻译效果。
3、系统提出了基于“枢轴语言(pivot language)”的机器翻译模型,攻克了机器翻译中小语种覆盖和语言快速迁移的难题。
4、将网络先进的搜索技术与翻译技术相结合,基于网页检索、网站权威性计算、大数据挖掘、新词侦测等技术,从海量的互联网网页中获取高质量翻译知识。
‘贰’ 机翻英雄联盟什么梗
机翻英雄联盟是一个常出现在评论区的梗,基本格式为“英雄联盟!非常好xx(内容),爱来自xx(国家/地区)”
起源是外国一些视频网站(一般为油管),在一些中国人发的视频下面,外国人为了发中文评论,就先输入自己的母语然后用谷歌翻译机翻之后发出,而机翻结果一般很糟糕,其典型特征为由于文化差异而产生的一些同义词的翻译错误和语法语序的错误,如lol(外国常用网络用语,意为laugh out loud,大声地笑,即很好笑)在中文语境常表示英雄联盟;Love from xx常被机械翻译为“爱来自xx”,而这种评论因为过于生草,也被搬进国内视频网站(如B站)被玩梗。比如:“英雄联盟!这个人有非常好的操作,爱来自瓷器🇨🇳”(瓷器=china=China=中国)