⑴ 躺平是个啥外国人都知道了[内卷是什么意思]
在全球范围内,"躺平"已经成为了一个热议的网络词汇。这个词汇的核心概念是面对他人行为或态度,个体选择不作反应或抵抗,保持顺从和内心的平静,以此避免过度竞争和资源消耗。"躺平"的兴起与"内卷"和"割韭菜"现象密切相关,前者形容人们在竞争中疲惫不堪,后者则指权力方消耗个体的时间和精力。"躺平"的逻辑在于,通过放弃过度努力,个体可以避免被卷入内卷的漩涡,避免被权力方过度索取。
关于如何用英语翻译"躺平",几家英文媒体给出了不同的解读。《Sixth Tone》以"倦于原地踏步,中国年轻人选择'躺平'"为主题,用"lie down"直译,同时通过副标题解释为"得过且过的心态"。财新网英文版的标题则为"中国流行趋势:年轻人拒绝竞争,拥抱'躺平'",虽然直译,但通过与"rat race"(竞争常态)的对比,让读者明白其含义。Reddit上的帖子将"躺平"比作"couch potato",强调即使努力也无法实现目标,不如选择懒散的生活方式。
综合这些报道,"躺平"的英文翻译可以这样理解:字面上是"lying flat",反映了一种拒绝过度竞争的心态。它暗示了当努力不再带来长期目标时,人们选择轻松度日,成为"couch potato"。这种翻译既保留了原词义,又融入了英语中的俚语,帮助非中文读者更好地理解这一文化现象。至于是否赞同"躺平",这取决于个人的价值观和生活态度。
⑵ 网络流行语躺平英语翻译
网络流行语躺平英语翻译:
一个专注报道中国的英文媒体,主标题这样表达“躺平”:Tired of Running in Place, Young Chinese ‘Lie Down’
“躺平”,网络流行词。指无论对方做出什么反应,你内心都毫无波澜,对此不会有任何反应或者反抗,表示顺从心理。
另外,还有一个俚语,意思和“躺平”很相近:couch potato字面意思:沙发薯仔多用来表示:懒人,啥都不做,只知道躺在沙发上看电视。
⑶ 网络流行语躺平英语翻译
网络流行语躺平的英语Young Chinese Lie Down。
躺平是指无论对方做出什么反应,自己内心都毫无波澜,对此不会有任何反应或者反抗,表示顺从心理。所谓的躺平,早期是表示网友不回应不反抗的一种心理态度,现在被用来表示当代年轻人看淡竞争之后主动追求低欲望生活的一种社会现状。
躺平二字,最早源自躺平任嘲一词,它诞生于2016年或更早,是娱乐圈粉丝的一种用语,表示:这次我洗不动了,躺下来任你嘲讽。躺平在部分语境中表示为:瘫倒在地,不再鸡血沸腾、渴求成功了。
另一方面,中国巨大的经济发展成就为多元化的生活方式选择创造了条件。在物质相对丰裕的当下,人们可以有选择地放慢脚步,以相对舒适的工作方式换取足够的生活条件,或者依靠前期积累安逸度日。