❶ 台湾人和大陆人的语言区别。。
(1)同一事物用不同的词语表达
这种情况最为普遍,如大陆的学生会台湾叫班联会,大陆的电磁炉台湾叫电子锅,其他的再如:立交桥——交流道,压力锅——快锅,承受力——包容力,恶作剧——恶戏,聊天——盖
(2)同一词语表达不同的事物
这种情况虽然远不如第一种多,但也为数不少例如,机车在大陆指火车头,而在台湾则指摩托车,爱人在大陆指配偶,而在台湾则指情人再如下边的词语,它们作为台湾词语的意义和我们大陆人所理解的意义是完全不同的:乱——很非常;聘妻——未婚妻;影集——电视连续剧
(3)彼有此无或此有彼无
这种情况也很多,例如大陆词语冒尖户老三届知青等,台湾人听来往往不知所指,而台湾的词语如三八(带傻气,做事莽撞或不得体)后座(女子体育比赛冠军,即皇后宝座)秀(表演或显示表演的才能)等,大陆人听来往往也会不知所云。
(4)古今差别
有些词语,大陆采用的是后起的意义,而台湾却采用或部分地保留了古代的形式,比如大陆用公章一词,而台湾却保留了关防这一古代的称名,大陆卖书的店铺叫书店,而台湾有时却叫书肆,另外还有布肆一词,其中肆用的就是古词古义这方面的例子再如:留学——游学,教职——教席,利润(益)——利市,夜——瞑
(5)新旧差别
有些词语,大陆已经放弃了1949年以前一段时间内使用的旧有形式,而采用了新的形式,台湾则仍在使用那些旧有的形式比如传送邮件的工作人员,大陆早已改称邮递员。
而台湾依旧称邮差,大陆称呼武术,台湾却仍叫国术,大陆的公司商行等中跑供销的人员称供销员或业务员,而台湾则沿用跑街这一旧称再如赌局家下等台湾词语,在大陆都改用了别的词语。
(6)译音差别
两岸词语中都有不少音译词,但由于汉语中同音词和近音词众多,以及翻译时音节等的取舍不同,所以表现出比较大而且普遍的差异来比如,有一种德国产的名牌轿车,大陆译为奔驰(以前译为本茨)。
而台湾则译为宾士,美国的着名影城Hollywood,大陆译为好莱坞,台湾译为荷里活至于国名人名等方面,差异也很多,如大陆译为毛里求斯,台湾译为毛里裘斯,前苏联总统戈尔巴乔夫,台湾译为戈巴契夫。
(7)直译与否之别
台湾词语中的音译词数量远比大陆多这样,有不少事物,在台湾用音译词来表达,而在大陆则用另外形式的词语来表达由此就又构成了两地词语一个方面的不同台湾的音译词以源于英语者居多,其次是来自日语的比如,花边或饰带在台湾称蕾丝,人造奶油台湾叫玛乳琳,这都是源于英语的音译词。
台湾词语中有阿巴桑一词,意指老妇人,又有玄关,指住宅的正门,这两个词都来自日语还有台湾外来词是音译和意译相结合的,由此也产生了一些大陆上没有的词语,例如老密斯,意指老处女,此词为英语Old-miss的意译和音译结合体。
(8)方言之别
有些事物的称名等,在台湾是以方言词语的形式流传的,而大陆则有另外的表达形式,由此构成了两地词语的不同,例如:去世——过身,火车站——火车头,父亲——家公,涨价——起价,除夕——年兜。
就大陆而言,也有类似的情形:几十年来,也有不少方言词语进入了普通话词汇中,而其中也有不少是台湾所没有的,早些年的如埋汰整(如整材料整点苹果等)等,近几年的如穷烧托儿等。
(9)简缩之别
台湾词语中,简缩性的词语远比大陆多,其简缩形式往往是对两个相关联的词的减省合并由此,就形成了这样一种情形:相同的意思,台湾用一个简缩词表达,而大陆则用一个词组来表达例如:女网女子网球,觉识觉悟认识,渴慕渴望羡慕,绩效成绩效果,家饰家庭装饰,民艺民间艺术。
(10)其他区别
除上述六方面的原因外,还有一个比较重要的原因,这就是事物等的命名方式或角度不同由此而产生差异的词语为数极多,例如:水龙头——水喉,末班车——尾班车,秘闻——秘辛,本钱——母钱,搭档——拍档。
❷ 网络用语卤蛋什么意思
形容一个人说话吐字不清,就像嘴里含着卤蛋似得,一开始是对周杰伦的昵称吧~