1. 网络中到底node应描述为“节点”还是“结点”
一般都译为网点,结点,节点,如果是在网络拓扑图中,这时译为"结点"较妥。
如果是在实际网络中,翻译成网点还是比较恰当的,当然结点也是可以,而且现在基本都统一了这个趋势,原先是翻译成网点.在软件设计中才翻译成节点.
下面是专业解释,翻译成网点.
在计算机网络领域内,ISO(国际标准化组织)把node定义为:A point at which one or more functional units interconnect transmission channels or data circuits(在那里一个或多个操作装置<这里最好不译为:功能单元>和若干条传输信道<有时指计算机的通道>或数据电路互相连接起来的一个地点)。虽国标5271·9中把node译为"结点",由于ISO定义中规定的是计算机网络中物理设备和通信线路的连接(地)点,我们认为把node译为"网点"更符合实际使用中的概念:网络中的一个点。当然与"银行界常说:多少个网点已实现了电子化"中的"网点"(银行业务处理网中的一个地点)不完全相同,但并不矛盾:即在"银行"和"计算机网络"这两个不同的领域中,不同的概念可以同名,不会产生逻辑问题,也就是说:那个地点("银行网点")上已安装了一台或多台计算机及其控制的操作装置或终端(一个或多个"计算机网点")。
再说"网点"这个中文术语与计算中心里各个地方安装有许多计算机、(诸如通信之类的)各种控制器和种种输入输出设备也是相一致的,即一个计算中心里可以有许多网点.
2. “计算机网络”这个词语翻译成英文,怎么样翻译啊
computer network
3. “计算机网络”的英文翻译
Internet 就是互联网的意思,用它表示计算机网络最合适
4. 求计算机网络专业术语!
ISO七层结构是基础,这个扎实以后学东西,都有理解的基础没畏惧,而且同理的东西可以同理去思考,解决问题。毕竟有很多相似的功能和工作原理
但对于很多学习这个东西的学生来说,不知道学了有什么用,所以没实践也是不行的
5. 计算机网络专业英语翻译
连接设置: connection configuration 或者 connection setting吧
ARP防攻击: Anti ARP attack
证书管理: Certificate management
拨号失败提醒: Dial-up failure notification
恢复出厂设置可以直接用 Reset to default
你找到的这些已经是挺不错的翻译了,要么你可以尝试图标加鼠标指针提示吧