Ⅰ 英語視頻字幕翻譯,60分鍾多少錢,沒字幕只能聽譯
我在億幕網站當兼職譯員,視頻是有版權的,要求相對高,無字幕帶調軸一小時視頻900,帶英文字幕,調軸聽譯一小時視頻600,5分鍾聽譯2到4小時,跟網速,內容,電腦運行等都有關,無字幕大概75到80塊每千字吧,但是比較費時,供參考
Ⅱ 英譯中視頻字幕翻譯的正常要價是多少
如果是聽譯 + 翻譯 + 做字幕,一般按照分鍾計費,50 -80元/分鍾不等如果有現成字幕,只需翻譯,按照字數計費,1000字費用一般是 250-350 元。
翻譯或外語碩士畢業,有3 年翻譯經驗的,或從事翻譯 5年以上經驗的,基本上可以勝任這樣的工作。
英譯中視頻字幕翻譯首先需要對視頻內容進行聽譯,在聽譯完成後再加上時間軸壓製成字幕。如果是處理較長的視頻文件的話這樣做費時費力。
你可以試試Translai這個平台,只要把視頻上傳到賬戶中就可以自動打軸聽譯,如果公司有自己的譯員就直接進行校對,沒有的話平台還可以提供譯員,總的來說非常方便,價格也很實惠。
Translai這個平台
Translai工作流(Workflow) 將任務分為4個階段,其中聽寫和機器翻譯由AI完成,聽寫校對和翻譯校對可由不同的兩個人協同完成,這樣一來可以避免一個人必須要完成聽和譯兩項任務,從而合理降低使用門檻。
由於Translai是基於雲端的網頁應用,操作者只需一台連網電腦即可開始線上編輯,通過AI聽譯和生成全自動時間軸,讓視頻本地化真正實現規模化。
為了保證「各司其職」,操作者在申請時需要選擇母語和第1外語以及在平台上的操作者角色:母語校對或者翻譯者。以便於系統/管理員實現基於語種和角色兩個緯度的匹配。
Ⅲ 做影片字幕翻譯的價格是多少
按字數、按影片時長和按聽譯時長這三種情況市場上都是有的,具體看怎麼和商家談了。我具體說下聽譯時長情況:首先明確兩個概念:聽譯就是在沒有原稿的前提下譯員靠聽做出翻譯;聽譯時長就是演員在一個視頻中說多長時間話就算聽譯時間是多長,和視頻本身時長無關。 我接觸到的具體費用為視頻聽譯英譯中每分鍾140-200元,當然了,這是市場上商家之間的價格,和針對院線公映的這種片子的翻譯以及針對四大製片廠的合作應該又會是另一回事吧。
Ⅳ 翻譯一部電影需要多少錢
回答僅針對國際市場的影視字幕翻譯公司,不適用於國內翻譯公司及字幕組。
大的影音公司會將字幕製作分為:
timecoding:由技術人士拖時間軸
transcription:由源語母語人士手敲源語
translation:也就是通常我們說的字幕翻譯,由譯入語的母語人士進行翻譯
QA:quality assurance,也就是校對,由另一名譯入語的母語人士對翻譯進行校核
翻譯根據校對的修改意見潤色字幕;如時間軸需要調整,由技術人員進行調整。
壓制等(沒有接觸過)
收費標準是按影片的分鍾數計價(不論字幕條數)。所以...我最喜歡翻譯恐怖片,一個半小時的電影說不了幾個台詞,照常收錢,而且台詞都言簡意賅。
例如,影片100分鍾,可能給翻譯(僅第3步)每分鍾3美元
本人親身經歷及了解到的,通常最低大概在$2每分鍾;高質量的譯員能拿到$5左右;質量更優質的譯員能到$8;客戶預算很寬松的,可能薪酬會更高。
所以,你能賺多少就取決於你的翻譯水平和速度啦。
Ⅳ 日語翻譯的工資有多少
........LZ太不了解網路字幕組了
字幕組全部是網友自發組織,全部沒有工資!!
都是一些愛好者自發進行的翻譯,放在網上共享,說白了就是無私的奉獻!!沒錢拿的.....
中國目前也根本沒有這樣的公司!
你看到的碟片里的帶中文字幕的片子都是無良盜版商從網上偷去賣錢的,可恥!
Ⅵ 電影字幕翻譯如何計費費用一般是多少一句(請分別說明筆譯和聽譯)
字幕翻譯的市場
字幕翻譯的市場分為許多種:院線電影字幕、電視影集字幕、電視影片字幕、電視連續劇字幕、電視綜藝節目字幕、電視紀錄片字幕、教學影片字幕、商品操作使用示範影片字幕、商品廣告字幕、公司形象廣告字幕、會議紀錄 片字幕,等等、等等。這些性質的字幕各具不同的特色,因此處理的程序相當不同,行情當然也因此不同。
院線電影的字幕,通常以上字幕的行數計算,也可說是以語句計算,但後者的說法是不精確的。在台灣的行情大約是 2.50 到 5.00 美元一行。這是翻譯者只做純翻譯的價碼。注意:院線影片的字幕,一行不超過 14 個中文字或 30 個英文字母 (含空格)。
電視影集、影片、連續劇或紀錄片的字幕,價錢比院線影片賤了不少,而且計費方式不是以行數計算,而是以分鍾計算,甚至以小時計算,一支兩個小時的電視影片在台灣可以賤到 100 美元以下,但正常價碼則應該是在每分鍾至少 6.00 美元,也就是兩小時的電視影片至少應該值 720 美元。我給電視台做的紀錄片,價碼在後者這個收費水平,而且只管翻譯,不管上字幕。上字幕必須另外算錢,那是非常煩人的差事,而且需要具有一些工具,因此連同上字幕,價碼應該在每分鍾 20.00 美元以上。
連續劇、綜藝節目、教學、商品操作使用示範影片的價碼屬於同類,翻譯業者和終端客戶議價是另一回事,翻譯者酬勞則是以字數計算,因為業者寧可請母語者先行聽抄,然後讓翻譯者看著影片、讀著原文翻譯,那樣子可以 節省大約 60% 的成本。這種情況下,翻譯者只能拿字數的錢,跟一般翻譯的價碼水平一樣。
商品廣告、公司形象廣告、會議紀錄片字幕是另一類,價碼難定,完全是談判出來的價錢,可以短短二十秒的片子收費 1000 美元,也可以只是 50 美元。更奇妙的是會議紀錄片,談判技巧差些的話,以字數來算,很可能一個字達不到一般翻譯價碼的水平;但若談判的好的話,可以是一般計算字數的價碼的二到八倍。不過,經過翻譯中介業者的影片,他們都很聰明,很 可能頂多讓翻譯者只拿到一般算字數的價碼。
Ⅶ 翻譯一般一個字收多少錢啦
一般英語筆譯的價格在140-180元/千字。還要根據內容的難易程度,技術類的還要高,信函類的也許比這個還低。視情況而定,並且對方對你水平的認可程度也是一方面。跟對方談談吧。
Ⅷ 翻譯帶英文字幕的視頻並把中文字幕加進去,每分鍾應該收費多少
40到60左右
Ⅸ 翻譯公司字幕翻譯怎麼收費
字幕翻譯報價與工作的種類與難易程度有關,對於需要反復進行翻譯的電影,因為難度較大,價格自然會高一些。鑒於語種的不同,翻譯報價也會有所不同。尤其是小語種,因為所學人數較少,翻譯報價自然比英語高。
在外語電影中,要求雙語字幕的比較少,大多數都只是需要漢語字幕即可。字幕的添加需要和時間軸、排版和對口型等工作。
如果是單純字幕翻譯,市場報價英語的話每分鍾的價格在90-150人民幣左右,日語、法語等小語種的價格會略高一些,在每分鍾160-300人民幣左右。
希望能幫到你,如果還有不明白的地方,歡迎追問,望採納。
Ⅹ 字幕翻譯需要多少費用
如果是聽譯
+
翻譯
+
做字幕,一般按照分鍾計費,50
--80元/分鍾不等
如果有現成字幕,只需翻譯,按照字數計費,1000字費用一般是
250
---
350
元
(翻譯或外語碩士畢業,有3
年翻譯經驗的,或從事翻譯
5年以上經驗的,基本上可以勝任這樣的工作)