㈠ 翻譯行業的痛點有哪些
回答之前我先吐槽下。筆譯時有些客戶很搞笑,中譯英的時候非要你逐字逐句譯,跟他說英語中一個詞已經包含某個意思了,他偏不聽。把譯者翻的內容再放到Google等翻譯軟體中再翻成英文,然後拿來說這不對那不對,總結了翻譯行業的痛點有一下幾點:
1.翻譯行業固有的問題依舊突出,已經成為制約行業發展的主要矛盾,翻譯行業信用體系亟待完善;
2.翻譯公司拖款、欠款的現象時有發生,導致翻譯人員有單不敢接,有錢不敢賺的現狀;
3.翻譯人員翻譯質量低下,不能按時交稿,導致翻譯公司開始自己聘請專職的翻譯人員進行翻譯工作,在增加了成本不說,還促使了翻譯公司有人不敢用的尷尬局面,這樣的局面是阻礙行業健康發展的主要矛盾;
4.翻譯費太低;
5.被扣譯費;
6.被騙押金;
7.翻譯交貨時間短;
8.客戶的翻譯要求過多;
9.經常變動稿件;
10.試譯無報酬;
11.翻譯質量不可把控;
12.雙方信息不對稱,雙方溝通需要通過多個部門,常引起轉述錯漏;
13.傳統僱傭翻譯服務員的模式【客戶直接尋找模式和通過翻譯公司的中介模式】有一定的缺陷;
14.好的譯員很難找或者是很難等到你僱傭他/她;
15.翻譯公司推薦的譯員經常貨不對板或者是信息封閉;
16.有的譯員接觸客戶之後,私自報價接單,省去中介費用;
17.自由兼職譯員低價搶單;
18.翻譯公司的專職譯員費用不菲,無論是譯費或者薪資,所以給客戶的翻譯報價要高些;
19.翻譯公司之間斗價惡性競爭;
20.內資的翻譯公司報價普遍要比國外譯員或者外資公司或者國外翻譯公司的報價低很多,比藍翻譯想說這行情大概如此。
㈡ 翻譯的英語怎麼說
動詞
translate
名詞:translator翻譯(員);translation(翻譯)
如果是口譯:
interpret 口譯(動詞)
interpreter口譯員(名詞)
interpretation口譯(名詞)