⑴ 躺平是個啥外國人都知道了[內卷是什麼意思]
在全球范圍內,"躺平"已經成為了一個熱議的網路詞彙。這個詞彙的核心概念是面對他人行為或態度,個體選擇不作反應或抵抗,保持順從和內心的平靜,以此避免過度競爭和資源消耗。"躺平"的興起與"內卷"和"割韭菜"現象密切相關,前者形容人們在競爭中疲憊不堪,後者則指權力方消耗個體的時間和精力。"躺平"的邏輯在於,通過放棄過度努力,個體可以避免被捲入內卷的漩渦,避免被權力方過度索取。
關於如何用英語翻譯"躺平",幾家英文媒體給出了不同的解讀。《Sixth Tone》以"倦於原地踏步,中國年輕人選擇'躺平'"為主題,用"lie down"直譯,同時通過副標題解釋為"得過且過的心態"。財新網英文版的標題則為"中國流行趨勢:年輕人拒絕競爭,擁抱'躺平'",雖然直譯,但通過與"rat race"(競爭常態)的對比,讓讀者明白其含義。Reddit上的帖子將"躺平"比作"couch potato",強調即使努力也無法實現目標,不如選擇懶散的生活方式。
綜合這些報道,"躺平"的英文翻譯可以這樣理解:字面上是"lying flat",反映了一種拒絕過度競爭的心態。它暗示了當努力不再帶來長期目標時,人們選擇輕松度日,成為"couch potato"。這種翻譯既保留了原詞義,又融入了英語中的俚語,幫助非中文讀者更好地理解這一文化現象。至於是否贊同"躺平",這取決於個人的價值觀和生活態度。
⑵ 網路流行語躺平英語翻譯
網路流行語躺平英語翻譯:
一個專注報道中國的英文媒體,主標題這樣表達「躺平」:Tired of Running in Place, Young Chinese 『Lie Down』
「躺平」,網路流行詞。指無論對方做出什麼反應,你內心都毫無波瀾,對此不會有任何反應或者反抗,表示順從心理。
另外,還有一個俚語,意思和「躺平」很相近:couch potato字面意思:沙發土豆多用來表示:懶人,啥都不做,只知道躺在沙發上看電視。
⑶ 網路流行語躺平英語翻譯
網路流行語躺平的英語Young Chinese Lie Down。
躺平是指無論對方做出什麼反應,自己內心都毫無波瀾,對此不會有任何反應或者反抗,表示順從心理。所謂的躺平,早期是表示網友不回應不反抗的一種心理態度,現在被用來表示當代年輕人看淡競爭之後主動追求低慾望生活的一種社會現狀。
躺平二字,最早源自躺平任嘲一詞,它誕生於2016年或更早,是娛樂圈粉絲的一種用語,表示:這次我洗不動了,躺下來任你嘲諷。躺平在部分語境中表示為:癱倒在地,不再雞血沸騰、渴求成功了。
另一方面,中國巨大的經濟發展成就為多元化的生活方式選擇創造了條件。在物質相對豐裕的當下,人們可以有選擇地放慢腳步,以相對舒適的工作方式換取足夠的生活條件,或者依靠前期積累安逸度日。