❶ 台灣人和大陸人的語言區別。。
(1)同一事物用不同的詞語表達
這種情況最為普遍,如大陸的學生會台灣叫班聯會,大陸的電磁爐台灣叫電子鍋,其他的再如:立交橋——交流道,壓力鍋——快鍋,承受力——包容力,惡作劇——惡戲,聊天——蓋
(2)同一詞語表達不同的事物
這種情況雖然遠不如第一種多,但也為數不少例如,機車在大陸指火車頭,而在台灣則指摩托車,愛人在大陸指配偶,而在台灣則指情人再如下邊的詞語,它們作為台灣詞語的意義和我們大陸人所理解的意義是完全不同的:亂——很非常;聘妻——未婚妻;影集——電視連續劇
(3)彼有此無或此有彼無
這種情況也很多,例如大陸詞語冒尖戶老三屆知青等,台灣人聽來往往不知所指,而台灣的詞語如三八(帶傻氣,做事莽撞或不得體)後座(女子體育比賽冠軍,即皇後寶座)秀(表演或顯示表演的才能)等,大陸人聽來往往也會不知所雲。
(4)古今差別
有些詞語,大陸採用的是後起的意義,而台灣卻採用或部分地保留了古代的形式,比如大陸用公章一詞,而台灣卻保留了關防這一古代的稱名,大陸賣書的店鋪叫書店,而台灣有時卻叫書肆,另外還有布肆一詞,其中肆用的就是古詞古義這方面的例子再如:留學——游學,教職——教席,利潤(益)——利市,夜——瞑
(5)新舊差別
有些詞語,大陸已經放棄了1949年以前一段時間內使用的舊有形式,而採用了新的形式,台灣則仍在使用那些舊有的形式比如傳送郵件的工作人員,大陸早已改稱郵遞員。
而台灣依舊稱郵差,大陸稱呼武術,台灣卻仍叫國術,大陸的公司商行等中跑供銷的人員稱供銷員或業務員,而台灣則沿用跑街這一舊稱再如賭局家下等台灣詞語,在大陸都改用了別的詞語。
(6)譯音差別
兩岸詞語中都有不少音譯詞,但由於漢語中同音詞和近音詞眾多,以及翻譯時音節等的取捨不同,所以表現出比較大而且普遍的差異來比如,有一種德國產的名牌轎車,大陸譯為賓士(以前譯為本茨)。
而台灣則譯為賓士,美國的著名影城Hollywood,大陸譯為好萊塢,台灣譯為荷里活至於國名人名等方面,差異也很多,如大陸譯為模里西斯,台灣譯為模里西斯,前蘇聯總統戈爾巴喬夫,台灣譯為戈巴契夫。
(7)直譯與否之別
台灣詞語中的音譯詞數量遠比大陸多這樣,有不少事物,在台灣用音譯詞來表達,而在大陸則用另外形式的詞語來表達由此就又構成了兩地詞語一個方面的不同台灣的音譯詞以源於英語者居多,其次是來自日語的比如,花邊或飾帶在台灣稱蕾絲,人造奶油台灣叫瑪乳琳,這都是源於英語的音譯詞。
台灣詞語中有阿巴桑一詞,意指老婦人,又有玄關,指住宅的正門,這兩個詞都來自日語還有台灣外來詞是音譯和意譯相結合的,由此也產生了一些大陸上沒有的詞語,例如老密斯,意指老處女,此詞為英語Old-miss的意譯和音譯結合體。
(8)方言之別
有些事物的稱名等,在台灣是以方言詞語的形式流傳的,而大陸則有另外的表達形式,由此構成了兩地詞語的不同,例如:去世——過身,火車站——火車頭,父親——家公,漲價——起價,除夕——年兜。
就大陸而言,也有類似的情形:幾十年來,也有不少方言詞語進入了普通話詞彙中,而其中也有不少是台灣所沒有的,早些年的如埋汰整(如整材料整點蘋果等)等,近幾年的如窮燒托兒等。
(9)簡縮之別
台灣詞語中,簡縮性的詞語遠比大陸多,其簡縮形式往往是對兩個相關聯的詞的減省合並由此,就形成了這樣一種情形:相同的意思,台灣用一個簡縮詞表達,而大陸則用一個片語來表達例如:女網女子網球,覺識覺悟認識,渴慕渴望羨慕,績效成績效果,家飾家庭裝飾,民藝民間藝術。
(10)其他區別
除上述六方面的原因外,還有一個比較重要的原因,這就是事物等的命名方式或角度不同由此而產生差異的詞語為數極多,例如:水龍頭——水喉,末班車——尾班車,秘聞——秘辛,本錢——母錢,搭檔——拍檔。
❷ 網路用語鹵蛋什麼意思
形容一個人說話吐字不清,就像嘴裡含著鹵蛋似得,一開始是對周傑倫的昵稱吧~