1. 網路中到底node應描述為「節點」還是「結點」
一般都譯為網點,結點,節點,如果是在網路拓撲圖中,這時譯為"結點"較妥。
如果是在實際網路中,翻譯成網點還是比較恰當的,當然結點也是可以,而且現在基本都統一了這個趨勢,原先是翻譯成網點.在軟體設計中才翻譯成節點.
下面是專業解釋,翻譯成網點.
在計算機網路領域內,ISO(國際標准化組織)把node定義為:A point at which one or more functional units interconnect transmission channels or data circuits(在那裡一個或多個操作裝置<這里最好不譯為:功能單元>和若干條傳輸信道<有時指計算機的通道>或數據電路互相連接起來的一個地點)。雖國標5271·9中把node譯為"結點",由於ISO定義中規定的是計算機網路中物理設備和通信線路的連接(地)點,我們認為把node譯為"網點"更符合實際使用中的概念:網路中的一個點。當然與"銀行界常說:多少個網點已實現了電子化"中的"網點"(銀行業務處理網中的一個地點)不完全相同,但並不矛盾:即在"銀行"和"計算機網路"這兩個不同的領域中,不同的概念可以同名,不會產生邏輯問題,也就是說:那個地點("銀行網點")上已安裝了一台或多台計算機及其控制的操作裝置或終端(一個或多個"計算機網點")。
再說"網點"這個中文術語與計算中心裡各個地方安裝有許多計算機、(諸如通信之類的)各種控制器和種種輸入輸出設備也是相一致的,即一個計算中心裡可以有許多網點.
2. 「計算機網路」這個詞語翻譯成英文,怎麼樣翻譯啊
computer network
3. 「計算機網路」的英文翻譯
Internet 就是互聯網的意思,用它表示計算機網路最合適
4. 求計算機網路專業術語!
ISO七層結構是基礎,這個扎實以後學東西,都有理解的基礎沒畏懼,而且同理的東西可以同理去思考,解決問題。畢竟有很多相似的功能和工作原理
但對於很多學習這個東西的學生來說,不知道學了有什麼用,所以沒實踐也是不行的
5. 計算機網路專業英語翻譯
連接設置: connection configuration 或者 connection setting吧
ARP防攻擊: Anti ARP attack
證書管理: Certificate management
撥號失敗提醒: Dial-up failure notification
恢復出廠設置可以直接用 Reset to default
你找到的這些已經是挺不錯的翻譯了,要麼你可以嘗試圖標加滑鼠指針提示吧